台媒嘲笑大陆《变形金刚》“擎天柱”翻译又土又俗 网友大反击

正文

1.内地翻译林允儿,台湾翻译林润鹅;
2.史密斯夫妇翻译为史密夫大战史密妻卧槽。。。
3.肖申克的救赎的台湾译名《刺激1995》;
4.盗梦空间点名主题又吸引人,你妹全面启动,启动个拖拉机;
5.大陆的译名跟诗一样,台湾的译名跟屎一样。

提交者: 爱上蜡笔小新
时间:2014-07-08 17:34:57
评论涉及话题: 暂无
共0评论
发表评论 (您尚未登录,无法发表评论。立即 登陆 ,或者 注册 )
关于我们联系方式意见反馈手机版

Copyright 2011-2024 360wa.com Inc. All Rights Reserved.


粤ICP备17015729号-1